How Chinese described situationship
暧昧 ài mèiIit describes that fuzzy space between friendship and lovers, especially that subtle tension where both people know what's going on, but nobody says it out loud.
As an adjective:
* 他们的对话越来越暧昧。tā men de duì huà yuè lái yuè ài mèi.
* Their conversations are getting more and more flirtatious.
* 我们不能再暧昧下去了。wǒ men bù néng zài ài mèi xià qù le.
* We can't keep being ambiguous like this anymore.
Or as a noun:
* 他们之间一定有暧昧。tā men zhī jiān yī dìng yǒu ài mèi.
* There's definitely something going on between them.
* 别跟我玩暧昧,喜欢就直说!bié gēn wǒ wán ài mèi, xǐ huān jiù zhí shuō!
* Stop playing games with me. If you like me, just say it!
Another similar word, not as common as 暧昧, but super vivid:
拉扯 lā chě
Literally means "pull and drag", describes that push-and-pull dynamic between two people in a romantic context.
* 我真是受够了跟他这样拉扯!
* I'm so tired of this back-and-forth with him!
#chinese #mandarin #learnchinese #fyp #situationship #学中文 #tiktokrefugee
页:
[1]